برادر وحدتی فرانک اتکین 65 ساله
نوشته، مقیم بلاکپول انگلستان. در برگۀ همگامی نوشته است: لطفاً نامۀ ضمیمه را ملاحظه فرمایید. ترجمۀ نامه مورخ 28 دسامبر 70 ـ آقای کشاورز عزیز ـ من از دریافت مطبوعاتی که از روی کمال محبت برای من فرستادهاید بسیار خرسند و به آن بسی علاقمند شدم خصوصاً به مقاله دین خدا فقط یکی است. و علاقۀ من به آن به قدری افزایش یافت که حس کردم بایستی کمکی انجام دهم خصوصاً این که چند ماه قبل از کار خود بازنشسته شدم و اکنون وقت کافی برای انجام خدمت دارم. شغل من معاون قسمت تصحیح مقالات یک روزنامۀ منچستر بود و به لحاظ همین شغلی که داشتهام وظیفۀ خود دانستم که محتوای مطبوعات شما را طوری آراسته و تصحیح کنم که برای دنیای غرب گویاتر و دینامیکتر باشد. چنانکه میبینید من سرتاسر مطبوعات شما را خواندهام و برخی از اصطلاحاتی که به کار رفته و به طور کلی لحن مقالات به عقیدۀ من اشخاصی را که باید عمیقاً تحتتأثیر این پیام قرار گیرند قانع نخواهد نمود. مثلاً در مقالۀ هدف و مقاصد وحدت در ابتدا کلمۀ «اکسپوزد» یعنی بیان شده و طرح شده به کار بردهاید در حالی که به عقیدۀ من این کلمه در افکار یک حالت غیرواقعی و خدعهآمیز جلوهگر میکند کلمه «نشان داده شده» به نظرم بهتر است. همچنین من لغات تکراری و زائد را حذف کردهام. همچنین ویرگولها و غیره که سبب میشود پیام با سلاست خوانده نشود. یقین دارم تغییراتی که دادهام پیام را برای همگان روشنتر خواهد نمود و اگر شما بخواهید از خدمت من برای تهیه مطبوعات آینده خود استفاده کنید خوشحال خواهم بود خدمت به شما را در تحت فرمان شما به کار برم. صادقانه شما ـ فرانک اتکین.